Journal Entry
Honeyed words review of Crystal Rain (and thoughts on creole)
August 10th 2007 at 8:09 am
Honeyed Words reviews Crystal Rain and really likes it, but struggled with the Caribbean language:
One of the things that really tripped me up in the beginning was Buckell’s inconsistent use of grammar. He has set his story in a planet colonized by people of Earth, and many of the people are descendents of the modern Caribbean cultures.
There are two major factions, the Aztecas (based on the Aztec culture) and the Nanagadans (everyone else). The Nanagadans are further divided into several villages, often grouped together by common ancestry. The capital city meanwhile, is a cosmopolitan melting-pot of all the cultures. Sounds fine, right? It is, and the world building that Buckell develops over the course of the novel really pans out.
The barrier to entry for me though was the language. After taking a linguistics course this Spring, language has been heavily on my mind. There are a few terms that Buckell consistently threw around that grated on me. The first was “accent.” An accent is a way of pronouncing the words. I say “tahmaytoe” and you say “tomahtoe.” It’s the difference you hear when people are “pahking” the “caw” and saluting the “flague.”
A dialect is a different version of the language, one that’s understandable by native speakers, but uses a slightly different grammatical structure. When Buckell said accent, most times he meant dialect. He didn’t change the way the words sounded so much as he changed the way they were put together. This misnomer of terms wouldn’t have bothered me much, except it was accompanied by Buckell voicing characters with an unsettling mix of standard and non-standard grammar.
“Non standard grammar” is such a wonderfully loaded phrase for me.
While I don’t respond to reviews, I did try to address the concerns about language lest people think that a) I invented this all, and b) that I know nothing about linguistics (if there was a linguistics major I would have taken it, languages fascinate me).
So I responded thusly:
Um, well, it’s not a created dialect, it’s Caribbean creole from St. Thomas that I mainly used, with a few Trinidadian and Grenadian quirks. I didn’t invent it, I grew up speaking it to such an extent that family friends didn’t understand what I was saying if they caught me out with friends who were speaking it.
You call it non standard but it’s actually africanate in background with English words overlaid, not uncommon in the creation of creoles.
There’s more here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jamaican_Creole
St. Thomas is not as strict as the Jamaican creole or Grenadian that I grew up with, which is why I chose if for my books.
Now as for dialect, many people in the Caribbean call it dialect, patois, or creole. Accents vary wildly, most people can understand Jamaicans in Kingston, my friends from the country in Jamaica, up in the hills, I could barely keep up with and I grew up with it. My attempt was to communicate both that accents, dialects and forms of speaking varied depending on who spoke, who spoke to whom, and for varying reasons, which is how I would use it if I were back in the islands today.
That defense of my mother tongue choices done, I’m so glad you liked the book! LOL.
So there we have the idea of accent, dialect, patois/creole all mashing up together, which is of course completely and wonderfully Caribbean.
I’ve seen one person online say that my characters sound like Jar Jar Binks. That’s unfortunate, but I’ll say the reason Jar Jar is annoying isn’t because because he uses clearly creole/patois grammar structures, but because he speaks in a high pitched voice and is annoying and useless and incompetent.
Nonetheless, using creole is something I want to continue doing because it represents the language I heard growing up.
Although I guess it’s just one of my mother tongues, I’m really good at code-switching to sound like whoever I’m around, hence my perfect, nice, mid-West flat accent now. My what people would call ’standard’ dialect was an upper middle class English accent with a trace of New Zealand until I reached the US Virgin Islands.
Filed in My Writing: My Books: Crystal Rain: Reviews. You can subscribe to the RSS feed for this entry to keep track of comments. You can also use to trackback.
3 Responses so far
Your host:
Tobias is a Caribbean-born SF/F novelist who lives in Ohio.
Contact me:
tobias@tobiasbuckell.com
AIM: tobiasbuckell
Latest Comments
Steven Klotz on My story Placa del Fuego is now available to read at Clarkesworld (4)
Wyman Cooke on I used to think I knew… (7)
Scott Marlowe on The Sword-Edged Blonde (4)
Wyman Cooke on Jim Hines is taunting the internets (8)
Jason on Questions week (14)
Top Commenters
Joseph Charpak (1)
Steve Buchheit (1)
Currently Reading & Enjoying:
Most Commented
In the ER (338)
Repeat (170)
Introducing... (139)
Caption contest: Pat Rothfuss in cat ears (129)
Diversity in science fiction markets (82)
Uncool, man. Just uncool. (78)
Asimov's forum ickiness (76)
What does it mean to be this Caribbean writer? (74)
Thursday update (64)
Science Fiction anti-Christian? (63)















1. Steve Buchheit on Aug 10th, 2007 at 9:04 am
Having grown up and then experiencing many different cultures, I’ve seen a lot of people who can switch their lingo like that. Native German speakers have their own quirks of grammer, even the old Amish sometimes have grammer slips when speaking English. Heck, I’ve even done that depending on the person I’m talking with. If I’m talking to my computer geek friends I use a different structure than when I’m talking with my writer geek friends, and my military geek friends… hmm, I think I see a trend there.
And having friends from many different backgrounds for me makes that language switching in your books fairly easy. At least they aren’t speaking Spanglish or (what’s even funnier to hear) Latvian-English or Ukrainian-English. That will keep you in stitches. Although, that reminds me, I’ve never seen a story do an “Alien language”-English mashup.
2. Joseph Charpak on Aug 10th, 2007 at 1:40 pm
“the reason Jar Jar is annoying isn’t because because he uses clearly creole/patois grammar structures, but because he speaks in a high pitched voice and is annoying and useless and incompetent”
Yes, Yoda, speak backward he does. Yet, respected and loved is he, if exclude second movie you do. Grammer matters not, as long as one is strong in the ways of the force…
3. Tobias Buckell on Aug 15th, 2007 at 5:12 am